In proofing Frontiers, I am re-discovering that qualitative reading “difference” between print and e-books. Both versions have their pluses and minuses, and I still maintain I would not chuck out print books in exchange for e-books. E-books have their role, but they are not everything.
I do final corrections by reading the paperback proof, scribbling in the margins, and simultaneously have the PC (currently, a Surface Pro 3) open on the desk (currently, post-move, that’s the dining room table) to the manuscript. If I see a word, or phrase, or typo, or punctuation I want to change, I insert the revision as a “comment” in Word at that spot in the PC manuscript. Then it’s back to re-reading the print book.
I hope to get through the proof that way within a few days. I’m fanatical about the text. Every word. Every letter.
Because I absolutely haaaaaaaate typos and sloppiness. I get a sense from what I read on the net that some indy authors – eager to make their, uh, fortunes – rush to print having missed obvious errors or, worse, don’t seem to care about them. I don’t think either is acceptable from the perspective of you expecting people to separate themselves from their hard-earned money to buy your book. By making your book the absolutely cleaniest you can (I’ve seen major publishing house books with typos too and don’t think that’s acceptable either), I believe you show readers the respect that is their due in their choosing to buy your work ahead of others. It is standard good “customer experience” stuff that applies to any business.
In terms of craft, the tale is written as it is for reasons of my own. It’s personal. It’s mine. It’s like a painting or poetry (for me). I’ve often agonized for hours over the style and flow of a few paragraphs.
Indeed how it “sounds” not just in one’s head is important to me too. I tend to proof read, at times, out loud. (Naturally, that is helped immeasurably when I am alone in the house. And, no, you don’t want to hear my English-French or English-Russian accents! ;-) ) Doing an impersonation of an “audio book” I find greatly assists in tightening the story flow and reading experience.
Overall, what might appear to be a “typo” in a conversation is almost certainly not. I write conversation in the manner of “real chatter,” so it is often ungrammatical in the manner in which we all sometimes speak. I also write non-native English speakers’ accents in English….carefully. I am fully aware it can be dangerous to venture into that realm in case one accidentally drifts into caricature, but I believe it is vital for my story and characters. (I’m told I succeeded in that with Passports, so now feel more confident in continuing that style.) It’s always a case of knowing where to draw the line. (I’ve reached the point now that my characters are so familiar to me that I know whose English is better than whose!) So an awkward delivery by a non-native English speaker is presented that way deliberately.
Yesterday, I was able to finalize about 150 pages out of the nearly 390 of the full story. Not bad that. The day whizzed by.