Somehow I found myself in an argument over the phone on Wednesday evening with a member of the family in the States with whom I’ve argued vehemently quite a few times before. I had thought we’d by now put that sort of behavior behind us. Apparently, though, I’d “triggered” something in that individual and all hell broke loose from that side of the Atlantic.
The phone was slammed down on me. I can’t go into why and I really shouldn’t anyway. Suffice it to say we have all probably had something like that happen in our lives at some point or another.
Something of a lighthearted post. We have fun here as well. I don’t like always taking matters sooooo seriously. ;-)
Over the last few days, I’ve been writing several new characters. When you read novels, do you picture characters’ looks in your mind? I suspect most of us do; it’s a natural reflex.
As odd as this might read, I work hard at not describing my characters physical appearances in heavy handed doses. I prefer to drop their looks in throughout the text in piecemeal fashion. I use blurbs.
This extract does not do this Kate Colby post full justice. However, an extract of hers rarely does. Click over: she always makes us think, so it is worth reading in its entirety:
…I’ve spent several sleepless nights reading and re-reading the perfectly poetic prose of Vladimir Nabokov’s Lolita. I’ve spent many an afternoon curled up in my windowsill with Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. I’ve spent countless evenings imagining myself a faceless extra, one of the glamorous flappers dancing in a party from F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby…
…What if that one book is all I get from that author? What if the next is an utter disappointment, undeniable proof that my beloved novel is a fluke? What if I read a chapter, a paragraph, a sentence only to discover that the author I thought understood me at the deepest level is a hack, a con artist, who knows nothing of human nature?
And what if, when I am a published author, this happens to one of my readers?…
Of those authors, I know Fitzgerald best. The Great Gatsby is, by consensus of opinion nowadays, his “masterpiece.” Although his output over his career is uneven, he’s written much else that is satisfying.
My uncle has been at me again. Out of the blue, he sent me a Facebook message early yesterday:
Obviously I’ve removed his name and replaced his photograph with a stock silhouette image. As you may know he’s a HarperCollins published novelist (his first books appeared in the 1980s) and also writes screenplays. As you probably also know if you stop by here regularly (Hello again!), he has no idea (yet) that I’ve taken up writing.
His message got me thinking about the process of turning novels into movies – helped along by the fact that currently we’re seeing lots about a newly released major film that’s based on a massively selling recent novel.
France’s classification president, Jean-Francois Mary, said that the movie, starring Jamie Dornan and Dakota Johnson, “isn’t a film that… can shock a lot of people”.
He believes that the movie, which contains nudity and sadomasochism between an entrepreneur and a virginal student, is “a romance – you could even say schmaltz”.
The book was a huge seller in France as elsewhere, and the film will get a wide release there. However, while there have even been protests over the film in the U.S. and Britain about its portrayal of domestic violence, that rating in France is, one might say, a “Gallic shrug.” What Mr. Mary is essentially asserting there is that it’s not really a film that needs to be taken all that seriously by adults.
Yesterday, I was writing at one point while listening to the “Gladiator: More Music From The Motion Picture” CD I’d gotten for Christmas (along with, uh, Sara Bareilles – now, there’s a musical contrast):
At the outset “More Music’s” inner sleeve notes make clear that what’s heard on the CD are often “first drafts” of music from the film, or music that didn’t make it. So technically it isn’t from the released, final “Motion Picture.” (By the way, if you’ve never seen Gladiator, it is really something else. Superb.) Composer Hans Zimmer writes:
Musicians can get away with that, whereas a novelist would probably look ridiculous doing something similar.
Every draft I do is dated that one day. The next day is another draft, dated that day, and so on. If I make a subsequent change, I can always go back to an older iteration and re-use something. I never “obliterate” an eclipsed version so it’s lost forever.
I’m continuing in that “approach” with the brand new, third volume’s (very early) manuscript. Doing it that way, I’ve kept hundreds of Word drafts from the two now finished novels. The completed books unsurprisingly often ended up rather different when compared to what was in early drafts.
One example: Names. In Passports, initially “James” and “Béatrice” were known by other names. “James’s” earlier name just didn’t click for me, nor fit within his family scheme I was developing. In fact I now recall “Béatrice” actually had two earlier names. I went for “Béatrice” in the end owing to it having been a common name given to many Frenchwomen born from the 1960s until the mid-1970s. Both new names, to me, worked better in the stories. Now, I can’t imagine them called anything else.
In Frontiers, “Rita” is first mentioned while James’s parents – Jim and Joanne – and grandmother are chatting about his upbringing (while he is safely well out of hearing a continent away):
“Hmm, not high school. They were in junior high. He was fourteen. Ninth grade,” Joanne corrected herself slightly.
“Rita was his first real girlfriend,” Jim turned to Lucy and recalled fondly. “In some class she passed him a note with her phone number. At first, he didn’t want his mother to know.”
“Hiding things from his mother began pretty young with him,” Joanne declared.
She had a different name too, which I changed only about a month before publication. Her previous name was, to me, just too similar to another character’s name. It was as simple as that: I didn’t want any reader confusion.
Understand, though, I won’t reveal here what their earlier names were because I don’t want anyone thinking about any of them, “Hey, Rob, I liked that other name better.” ;-)
Another example. I must have made at least two dozen major changes to the opening chapter of Frontiers. By that I don’t mean stuff here and there. I mean I shredded and re-shredded the entire thing – background, location, happenings, nearly all of it – repeatedly until I was satisfied with it.
I did that because several times after I’d re-read it, I still didn’t like it. “It doesn’t convey what I want,” my shoulders slumped again and again. “And it’s the first chapter!”
I can’t see myself as a writer ever releasing the whole “first draft” of a finished book to show readers “the process.” The “sneak peeks” I had shared into Frontiers over the year were just that – and largely finalized. The final version is THE STORY. Looking back on them now, the earlier drafts, frankly, often make me cringe.
Anne stepped up to him. “Oh, yes, of course.” She added, “You’re turning into a silly old Frenchman. Do me a favor, if you’re looking to make a fool of yourself with a girl fifty years younger than you, at least wait until after I’m dead.”
My books and “papers” will be left first to my wife. I suppose she’d leave them to my niece and nephews. Unless of course Oxford wants them. (Hey, my nephew goes there. ;-) )
What they do with them after I’m gone someday is entirely their call. In that, I suppose I see things a bit like Isabelle’s mother, ripping good-naturedly into Isabelle’s father in Frontiers. What happens after I’m dead, well, happens.
Here’s a UK TV listing for a showing of The Longest Day. I screen grabbed it back on Saturday. Why? Because it made me chuckle:
You gotta love it. The British do “subtle” like almost no one else. Notice that the British cast – despite John Wayne’s photo – get first national mention. And also note which country gets last mention…. after even…. the Germans.
I love stumbling on stuff such as that. We all seem hard wired to have a bit of a dig at each other. A couple of decades of encountering the likes of that has helped provide me with material in two novels so far. ;-)
Happy Monday [grumble, grumble], wherever you are in the world. :-)
I watched this on the plane over to the U.S. last week. Thoroughly entertaining, it even made me laugh out loud several times (embarrassing on a plane), and took my Dad’s illness – which was why I was flying to the States – off of my mind for a little while. As such, it deserves a post:
How to characterize Quai d’Orsay? In simple terms, it struck me as sorta loosely a combination of, say, Yes, Minister and The West Wing. Like the former, it satirizes a shallowness in politicians. Similar to the latter, it’s fast-paced, with lots of rushed conversations while walking through hallways at a retreating camera.
You have to follow along [read the subtitles] closely, or you’ll miss lots. Forget it’s about France. (If you feel you don’t know much about French politics.) If you like well-written, political comedy on screen, you’ll probably like this.
The ensemble contains an actor now likely most famous outside of France for a closeness to the, uh, current real French president. Leaving that aside, she’s at times hilarious in this fictional role as an adviser on Africa policy. For instance, when, during a foreign policy crisis, she’s drafted into keeping the Maronite Patriarch busy for an hour, the expression on her face, and her reaction, is priceless.
Naturally it also has a decidedly French flair and cultural grounding. The fictional French Foreign Minister fancying himself standing up for France’s “grandeur,” sharing his pretensions to personal literary and intellectual prowess with a patrician pomposity (that is somehow not ultimately off-putting), and topping it off with an “I know best” glint in the eye – while it often also seems he is about to poke himself in the eye – would not readily fly written for a U.S. on-screen politician. I don’t think U.S. audiences would buy it.
Meaning I suspect it would be close to impossible to portray a U.S. Secretary of State in a manner similar to that French minister. Yet you have to believe someone in Hollywood has already optioned the rights to this (because *it’s French*) to try to concoct some U.S. version. And they’ll probably eventually produce some predictably weak, watered down film, over-straining to be funny.
On Thursday morning, Universal Studios debuted its first trailer for “Fifty Shades of Grey,” the highly anticipated film based on the erotic novels by E.L. James.
The movie stars Jamie Dornan (who appears san [sic] shirt) as Christian Grey and Dakota Johnson as his inexperienced lover Anastasia Steele….
We don’t know yet if the film will be “decent.” (If that’s the right word?) But the quality of the book and its film adaptation are not really the concern here; those are for others to argue about. I’ve not read the book and have no plans to see the film.
I will say this, though. While you might dream a novel you write will one day find itself a film, if it were to do so that film’s actual quality is mostly out of your control. I suppose the bottom line is if you found yourself paid (especially if you were paid “big”) for film rights, I suspect as a writer you would be thrilled to take the money and run. ;-)
But, privately (between just us here…. and the internet), I’d hate to see my book(s) theatrically ruined.